中式英文“add oil”(加油)进世界最权威的牛津词典

k8051.com凯发_凯发k8

2018-10-23

  没错▓▓,千真万确。

  中式英文的addoil(加油)进了世界最权威的《牛津英语词典》(OxfordEnglishDictionary▓,简称OED)▓▓。

台湾东吴大学英文系副教授曾泰元日前披露了这个发现▓▓▓。

台媒10月14日全文刊发了曾泰元的文章▓,香港01新闻网16日也对此进行了报道。

曾泰元全文如下:  OED日前做了3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个▓▓▓▓▓,其中收录了直译自中文加油的addoil。   OED解释道▓▓▓▓,这个addoil源自香港英文▓,主要也是香港英文的说法(originallyandchieflyHongKongEnglish),用以表达鼓励▓▓、激励▓▓、或支持(expressingencouragement,incitement,orsupport)▓,相当于英文的goon!或goforit!▓▓▓▓。

  OED在词源(etymology)里追根究底,说addoil这个词组直译自中文的加油▓,广东话念gayau,相当于国语的jiayou,并说文解字了一番▓。   看到这里▓,我想到了我在台大外文系求学时的一段往事。 加油的英文那时我不会讲,便跟许多人一样▓▓,把它逐字翻译为addoil▓▓,自己也知道这是中式英文,不过在轻松的场合以此搞笑一下▓,大家也都莞尔以对▓▓。

这个翻译的问题,我还问了同班同学高怡平(后来成为知名的电视综艺节目主持人)▓,她在美国读过书▓▓,英文的口语十分道地▓。

她想了一下▓▓,跟我说这要看情况▓▓,不过如果是在运动比赛中▓,用Go!就可以了,强调时可以连讲三次▓▓,说Go!Go!Go!。

  后来我渐渐知道,中文的加油可以用在不同的场合▓▓,英文里想找道地的对应▓▓,得视情况而定▓,不能一概而论▓。

  把加油直译为addoil▓▓,这原本是个搞笑的中式英语▓,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广▓,居然连最权威的OED也收了▓▓,承认它的合法地位▓▓▓。

  OED收了4条addoil的书证(quotation▓▓,书面证据▓,亦即有来源出处的例句),时间最近的一条出现于2016年6月7日,引用的媒体是ChinaDaily(《中国日报》)的香港版▓,作者是英国驻港的教育学者AndrewMitchell:  IfwereallyareseriousaboutbeingAsiasWorldCity,,everyone!(要想成为亚洲的世界级城市▓,如果我们真的是玩真的话▓,那么我们还有很多的工作要做▓。

所以各位▓,加油!)  还记得2008年北京奥运时▓▓,英文媒体上jiayou(加油)用得很多,进入英文的呼声很高▓▓,许多人都在屏息以待。 所以每次OED做季度更新之时▓,我都会仔细浏览官网的新词表,看看加油收进去了没有▓。

  皇天不负苦心人▓▓,这一次终于让我发现了加油的踪迹。

不过有点意外的是▓,加油并不是以音译的jiayou进入OED,而是直译的addoil。

  中式英文也会进入权威词典,longtimenosee(好久不见)就是一个最知名的例子▓。 语言在变▓,看来我们都要开放心胸,与时俱进▓▓,不墨守成规▓。   加油!Addoil!。